Chand Se Parda Kijiye Lyrics — English Translation Best [cracked]
Here is the best English translation that not only provides the literal meaning but also captures the poetic sentiment of the song. It maintains the song's atmosphere of enchantment, hyperbole, and deep admiration, inviting the listener to embrace the beauty of love and romance.
Kaliyon ko seekhni hai, nazaakat aapki honton se
| Dil ki dhadkan tham gayi, saans ki chaal ruki | My heartbeat has stopped, my breath's pace has halted, | | Zindagi ne mujhe aawaaz di, lekin main ruk gaya | Life called out to me, but I stopped. |
Lest you steal the radiance of your own face. O my companion, o my beloved, O my companion, o my beloved.
Chand se parda kijiye, chand se parda Chand se parda kijiye, o saaqi Jaam se parda kijiye, jaam se parda Chand se parda kijiye... Yeh jo shokhi hai rukh-e-yaar ki, taareef nahi Sab se badh kar hai inaayat, yeh kisi aashiq ki Rooth jaaye na kahin chaand sitaaron waala Ishq mein jeet ka, jeet ka, jeet ka, haar hai jaam se parda... Woh nigahein, woh adayein, wo shabab aazma Aag hai seene mein aur saamne hai paani bhi Khoob apne pe kiya tune sitam raanai ka Ishq mein jeet ka, jeet ka, jeet ka parda… Chand se parda kijiye... chand se parda kijiye lyrics english translation best
The singer addresses his lover using two deeply respectful terms:
The fragrance of love drifts from your tresses, On your lips, the buds of spring have blossomed. On your lips, the buds of spring have blossomed.
A romantic term for a soulmate or one who speaks the same language of the heart.
: Literally translates to "one who shares the same voice" or soulmate. Here is the best English translation that not
If you have been searching for the , you have arrived at the right place. We will break down the original lyrics, provide a stanza-by-stanza English translation that preserves the shayari (poetry), and explain why this translation is superior to automated versions.
If you say so, we will speak Zubaan par kya aata hai (But) what is it that comes upon your tongue? (implying she is speechless) Aap to chup rahiye You remain silent Hum hi zara gungunayen Let me hum a little instead
चाँद से पर्दा कीजिये हाँ, चाँद से पर्दा कीजिये कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर ऐ मेरे हम-नवा, ऐ मेरे हुज़ूर ऐ मेरे हम-नवा, ऐ मेरे हुज़ूर हाँ, चाँद से पर्दा कीजिये...
( Hide behind the moon) तुम जो नज़रों से दूर हो (You, who are distant from sight) चुपके चुपके रात दिन ( Stealthily, night and day) मैंने दिल की बातें सोची हैं (I've thought about my heart's desires) | Lest you steal the radiance of your own face
Yeh jo shokhi hai rukh-e-yaar ki, taareef nahi... Sab se badh kar hai inaayat, yeh kisi aashiq ki.
You are the definition of praise itself; it is because of you that beauty is famous.
The beautiful lyrics were penned by the lyricist Shyam Raj .
Ha, chand se parda kijiye Hans de aap agar ban jaaye daastaan Palke jo jhuki, kahi jhuk jaaye aasmaan Palke jo jhuki, kahi jhuk jaaye aasmaan
"This mischief that dwells on the beloved’s face is beyond praise... It is a blessing greater than any devotee has ever received."